Luchan por indígenas

AutorJulieta Riveroll

En los años 70, un purépecha de Quinceo, Municipio de Paracho, Michoacán, fue acusado de homicidio y condenado a 20 años de prisión.

Pese a no dominar el español, no recibió asistencia durante el juicio para comprender de qué era acusado. Armando Alejandre Flores cree que, si su familiar hubiera contado con un traductor, habría sido exonerado, o al menos, recibido una sentencia menor.

Esta experiencia motivó al joven de 34 años no sólo a estudiar la Licenciatura en Derecho, sino a certificarse como intérprete en el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali) para servir como puente de comunicación entre el acusado y la autoridad.

"El español que se habla entre los purépechas (p'urhépechas) es apenas para lo básico, para lo elemental, para llegar y pedir un kilo de azúcar, pero no para sostener una declaración ni para entender una acusación, máxime que en los juicios y los procedimientos se evocan términos técnicos", explicó Flores.

Desde 2007, el Inali puso en marcha diplomados para formar intérpretes y traductores especializados en la procuración y administración de justicia. Hasta la fecha, se han impartido en 11 estados de la República Mexicana (Guerrero, Oaxaca, Chihuahua, Veracruz, Yucatán, Chiapas, Quintana Roo, Puebla, Campeche, San Luis Potosí y Tabasco) más el Distrito Federal.

"Trabajamos en estas entidades, junto con la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI), porque ahí es donde mayores dificultades jurídicas han enfrentado algunos indígenas (ya que hay 8 mil 211 presos en todo el País, según datos de la Secretaría de Seguridad Pública)", aseguró Javier López Sánchez, director del Instituto.

"Con estos diplomados hemos atendido a 7 de las 11 familias lingüísticas y a 90 de las 364 variantes lingüísticas. En total hemos cubierto 34 de las 68 lenguas indígenas, entre las que se encuentran la maya, náhuatl, otomí, mixteca y zapoteca", dijo el funcionario.

Frenar la injusticia Certificada en junio pasado como intérprete indígena por parte del Inali, Irla Elida Vargas, hablante del náhuatl de la huasteca hidalguense, ha participado en cuatro juicios, donde los inculpados todavía no reciben sentencia. Con base en las declaraciones que han hecho en su lengua originaria, dos de los acusados se presumen inocentes.

"Cuando a uno de los hombres lo detuvieron y le tomaron la declaración, se cansó tanto de que lo tuvieran sometido por horas a la lectura de documentos con términos jurídicos incomprensibles para...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR